Quels sont les meilleurs traducteurs en ligne du moment ?
Les Français sont doués dans de nombreux domaines. Notre cuisine est appréciée aux quatre coins du globe, nos footballeurs sont champions du monde mais une chose est sûre, nous sommes parmi les plus mauvais élèves au monde lorsqu’il s’agit de parler ou ne serait-ce que comprendre les langues étrangères. Alors que les entreprises se tournent de plus en plus vers l’international, c’est un vrai casse-tête pour beaucoup d’entre nous. Les enquêtes les plus récentes confirment que plus de 2/3 des adultes français ne parlent aucune langue étrangère couramment. Pour remédier à cette carence, beaucoup d’entre nous se tournent vers les traducteurs en ligne qui sont souvent gratuits et de plus en plus nombreux sur internet. Ces traducteurs ne fonctionnent pas de la même manière et certains sont beaucoup plus complets que d’autres. Essayons de répondre à la question essentielle : lequel d’entre eux est le plus efficace ?
Comparatif des meilleurs traducteurs en ligne du moment
Linguee
Linguee a été lancé en 2010 par les créateurs de Deep L un traducteur en ligne plus récent. Linguee est un dictionnaire en ligne et non un traducteur instantané ce qui signifie qu’il fonctionne avec une base de données entièrement saisie par l’homme sans intervention de l’intelligence artificielle. Linguee ne peut être utilisé que pour obtenir l’équivalent d’un mot ou au mieux d’une expression dans une autre langue. C’est ce qui le différencie des traducteurs automatiques qui vont plus loin dans la capacité de traduction. Linguee propose des traductions depuis le Français vers l’Anglais, l’Allemand, l’Espagnol et le Portugais. Linguee propose aussi des traductions dans d’autres langues, principalement européennes, mais en utilisant des sources externes à sa base de données. Le gros avantage de Linguee est la mise en valeur du mot traduit dans différentes phrases en tenant compte des divers sens possibles du mot. Par exemple, il est possible d’obtenir la traduction correcte d’un mot utilisé au sens figuré car Linguee tient compte du contexte de la phrase grâce à l’intégration de plus d’un milliard de textes traduits. Ses créateurs en Allemagne, ont récemment lancé un autre programme de traduction nommé Deep L qui répond aux limites de Linguee en proposant de la traduction instantanée de texte complet. https://www.linguee.fr/
Reverso
Reverso est un site de traduction mais pas seulement. Plus complet que
Linguee car il propose des outils linguistiques supplémentaires. Il est
possible de traduire en ligne mots et des textes en anglais, allemand,
espagnol, italien, russe, chinois, arabe, hébreu, japonais et français. Reverso
gère donc plus de langues que Linguee.
A son lancement il y a plus de 20 ans, Reverso était un logiciel de traduction automatique à installer sur son PC. Avec le développement d’internet, son créateur Théo Offenberg a décidé de le rendre disponible en ligne gratuitement. De simple outil de traduction, Reverso est aujourd’hui devenu un portail linguistique très complet. Ce service propose de la traduction instantanée mais aussi un correcteur d’orthographe et de conjugaison (utile pour les fameux verbes irréguliers anglais). Reverso vous propose même de travailler la prononciation des textes traduits en cliquant simplement sur une petite enceinte située au-dessus des textes. Ainsi il est possible d’entendre son texte traduit dans la langue choisie. A noter que Reverso impose une limitation volontaire sur la taille des textes à traduire en libre accès. Elle est fixée à 800 mots et au-delà, l’usager est incité à se créer gratuitement un compte sur le site pour pouvoir obtenir des traductions allant jusqu’à 2400 mots. http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR
Google Traduction
Google a évidemment senti l’intérêt de fournir à ses usagers un service de traduction instantané afin d’augmenter encore le trafic sur son moteur de recherches. En 2005 Google traduction est créé et il est devenu aujourd’hui le traducteur en ligne le plus utilisé. Google traduction utilise l’intelligence artificielle du moteur de recherches de Google. Il est très rapide et les possibilités de traduction sont immenses puisque plus d’une centaine de langues sont prises en charge à ce jour.
Google traduction est bien plus efficace en mode dictionnaire car contrairement à Reverso et Linguee, les traductions ne sont pas mises en contexte. Le fameux « raining cats and dogs » anglais signifiant « pleuvoir énormément » en français est traduit par « pleuvoir des chats et des chiens ». Malgré ce bémol, un service de traduction de documents entiers est proposé sur Google Traduction. https://translate.google.com/?hl=fr
DeepL
DeepL est un service de traduction en ligne lancé en Août 2017 par la société allemande créatrice de Linguee. DeepL est considéré par les spécialistes du sujet comme le traducteur en ligne le plus performant. A sa sortie, ses créateurs se sont montrés très sûrs de la qualité de leur traducteur et l’ont annoncé comme étant trois fois plus performant que Google Traduction. Ils se sont référés aux tests d’évaluation réussis avec succès par leur traducteur reléguant loin derrière les autres y compris celui de Google. Les créateurs de DeepL ont développé une intelligence artificielle solide qui s’appuie sur la base de données de Linguee. Le tout est au service d’un « super ordinateur » en mesure de proposer la traduction d’un million de mots à la seconde. La différence entre Linguee et DeepL réside donc dans cette intelligence artificielle qui permet au logiciel d’éviter les contre-sens dans les traductions les plus délicates. Deep L a d’excellents résultats concernant la traduction de textes de différentes natures comme des articles de presse, des poésies ou même des « pavés » de textes de loi. Le respect de la ponctuation, des concordances de temps et des structures de phrases permet une traduction très proche et aussi naturelle et fluide que celle qui serait faite par le cerveau d’un humain avisé. La qualité de traduction est donc au rendez-vous comme promis. Le développement futur du logiciel devrait probablement être axé sur le nombre de langues prises en charge car pour l’instant il est limité à sept : français, anglais, allemand, espagnol, italien, hollandais et polonais.
Les progrès réalisés ces dix dernières années en terme de traduction instantanée sont immenses. Et nul doute que Google va certainement chercher à riposter en essayant de rattraper le retard qualitatif pris sur DeepL. Tant mieux pour nous. https://www.deepl.com/fr/translator
- Qu’est ce qu’un Chef de Projet Web ? - 25 juin 2024
- Comment trouver l’agence de social media idéale ? - 14 juin 2024
- Pourquoi choisir une agence de communication locale ? - 8 septembre 2023